Home > ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ - ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ / Ποπλίου Βεργιλίου Μάρωνος Αινείας

Ποπλίου Βεργιλίου Μάρωνος Αινείας

Εισαγωγή - Έμμετρη Μετάφραση

Πανωφοροπούλου Ν. Αγγελική

Μακεδονικές

Τιμή | € 18,25 στο καλάθι

  • Κατηγορία ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ - ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ
  • Copyright 2001
  • Κωδ. Καταλ.4-Α-19
  • Έκδοση
  • Κωδ. Εύδοξος 12938
  • Σελίδες 288
  • ISBN 960-319-195-7
  • Διαστάσεις 17 x 24
  • Barcode 9789603191957
  • Εξώφυλλο μαλακό
  • Γλώσσα Ελληνικά
  • Εσωτερικό Α/Μ
  • Ελλ.ή Μεταφρ. Ελληνικό
  • Βάρος σε gr 596

Βιογραφικά για τον ποιητή, εκτεταμένη εισαγωγή και σχετικά συγκριτικά στοιχεία με τα ελληνικά επικά κατατεθειμένα, έμμετρη μετάφραση κατά στίχο, απευθείας από τα Λατινικά σε ωραιότατη Νεοελληνική Γλώσσα. Βραβεία Πανεπιστημίου Αθηνών. Το έργο παραμένει μοναδικό στη Νεοελληνική Γραμματεία. Δοσμένο με τον όμοιο επικό τρόπο και ποιητική γραφή από τη Συγγραφέα με τα μεταφρασμένα από την ίδια Ομηρικά έπη, καθιστά κατορθωτή τη συγκριτική μελέτη και παρατηρήσεις του λατινικού έπους ως προς τα Ομηρικά· συνάμα μεταφέρει και γνωρίζει στα Νεοελληνικά τον θαυμάσιο ποιητικό λόγο του μεγάλου Ρωμαίου εθνικού ποιητή Βεργίλιου, 70-19 π.Χ.

Η Αινειάδα του Βεργίλιου είναι τρόπος ειπείν συνέχεια της Ιλιάδας και κυρίως του έπους "Ιλίου Πέρσις" (= η πτώση της Ιλίου). Είναι κάπως άδικο να χαρακτηρίζουμε το έργο του Βεργιλίου υποδεέστερο του Ομήρου- αφού ούτε στην ίδια εποχή γράφτηκε, ούτε στην ίδια γλώσσα, ούτε οι δύο ποιητές είχαν ανατραφεί και ζήσει στο αυτό περιβάλλον. Ο Έλληνας Όμηρος έδρασε στα χρόνια των ηρωικών πολιτειών και των αντιμαχιών τους. Ο Ρωμαίος Βεργίλιος έζησε στην κοσμοκρατόρισσα Ρωμαϊκή εποχή και στους αγώνες της να επιβληθεί η Ρώμη παγκόσμια, στον τότε κόσμο, που ανάμενε τον Σωτήρα του, τον Α'' π.Χ. αιώνα. Ο Λατίνος Βεργίλιος θεωρείται, για την εποχή του, σαν "φυσικός" κληρονόμος της Ελληνικής και Ελληνιστικής πνευματικής περιουσίας. Διάβασε και ενστερνίστηκε τόσο την ποίηση τους όσο και τη μυθολογία τους και αντλώντας από πηγές, που πολλές σήμερα δεν υπάρχουν, μας έδωσε την Αινειάδα. Η Αινειάδα είναι το έπος του Αινεία και των συντρόφων του, που εκπατρίστηκαν από την Τροία, μετά την άλωση της από τους Αχαιούς, και μετά από πολλές περιπέτειες έφτασαν στην Ιταλία, όπου και εδώ, μετά από αγώνες με το τοπικό ανθρώπινο στοιχείο, ίδρυσαν τη Ρώμη. Ουσιαστικά πρόκειται για το εθνικό έπος των Ρωμαίων, που υμνεί την καταγωγή τους από τους ηττημένους στην Τροία, καθώς και τους αγώνες για την ίδρυση της πολιτείας τους.

Είπαμε πιο πριν ότι είναι αναπόδεικτο να κρίνουμε την Αινειάδα υποδεέστερη των έργων του Ομήρου. Πρόκειται για σύγκριση δύο παράλληλων συνθεμάτων, που έχουν παρόμοια θεματολογία. Αλλά λόγω της διαφοροποίησης των πηγών του Βεργιλίου είναι ενδιαφέροντα τα υμνημενα στο λατινικό έπος, τα οποία ο Όμηρος στα έπη του δεν περιέχει. Ο Κόιντος Σμυρναίος, του 4ου μ.Χ. αιώνα, στο έργο του "Τα μεθ'' Όμηρον" (= τα μετά τον Όμηρου) έχει χρησιμοποιήσει και την Αινειάδα ως πηγή του. Η έμμετρη μετάφραση της Αινειάδας από την Αγγελική Πανωφοροπούλου, με πλούσια τα εκφραστικά στοιχεία και σε θαυμάσια Νεοελληνική Γλώσσα, αποτελεί κόσμημα για την Ελληνική μας Γραμματολογία- επειδή μας γίνεται γνωστός ένας μεγάλος ποιητής, ο εθνικός ποιητής των Ρωμαίων, που έζησε το 70-19 π.Χ., με τον υπέροχο λογοτεχνικό τρόπο τής βραβευμένης από το Πανεπιστήμιο Αθηνών μετάφρασης της απευθείας από τα Λατινικά.

ΕΡΓΑ ΤΗΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑ:

 

-“Όταν κτίζαμε Παρθενώνες” Αγγ. Πανωφοροπούλου, Μυθιστόρημα

-“Ποπλίου Βεργιλίου Μάρωνος ΑΙΝΕΙΑΣ” Αγγ. Πανωφοροπούλου, Εισαγωγή- Έμμετρη μετάφραση στα Νέα Ελληνικά

-«Ομήρου Ιλιάς» Αγγ. Πανωφοροπούλου, Εισαγωγή – Έμμετρη μετάφραση στα Νέα Ελληνικά

-«Ομήρου Οδύσσεια» Αγγ. Πανωφοροπούλου, Εισαγωγή – Έμμετρη μετάφραση στα Νέα Ελληνικά

-«Η Γυναικεία παρουσία στα Ομηρικά πλαίσια», Αγγ. Πανωφοροπούλου, Πραγματεία

-«Σοφοκλή Αντιγόνη» Αγγ. Πανωφοροπούλου, Εισαγωγή – Έμμετρη μετάφραση – Notes